(54-17) ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me

Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará.

Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.

Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.

Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

(H55-17) Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen;

Laat die dood hulle oorval, laat hulle lewendig in die doderyk neerdaal; want boosheid is in hulle woning, in hulle binneste.

Sa për mua, do t'i kërkoj ndihmë Perëndisë, dhe Zoti do të më shpëtojë.

Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich.

Ať je překvapí smrt, ať zaživa sejdou do podsvětí! Jen zloba je v jejich doupatech, je v jejich středu.

Jeg, jeg råber til Gud, og HERREN vil frelse mig.

Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.

Mi vokas al Dio, Kaj la Eternulo min savos.

Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.

A halál vegye õket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.

Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà.

Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà.

Ko ahau, ka karanga ahau ki te Atua: a ma Ihowa ahau e whakaora.

Dar eu strig către Dumnezeu, şi Domnul mă va scăpa.

(54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.

Tungkol sa akin, ay tatawag ako sa Dios; at ililigtas ako ng Panginoon.

สำหรับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะร้องทูลต่อพระเจ้า และพระเยโฮวาห์จะทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด

Còn tôi kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Giê-hô-va ắt sẽ cứu tôi.

Mna ndinqula uThixo; UYehova uya kundisindisa.

至于我,我却要求告 神,耶和华就必拯救我。

至於我,我卻要求告 神,耶和華就必拯救我。

至 於 我 , 我 要 求 告   神 ; 耶 和 华 必 拯 救 我 。

至 於 我 , 我 要 求 告   神 ; 耶 和 華 必 拯 救 我 。


ScriptureText.com