(54-17) ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me
Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
(H55-17) Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen;
Laat die dood hulle oorval, laat hulle lewendig in die doderyk neerdaal; want boosheid is in hulle woning, in hulle binneste.
Sa për mua, do t'i kërkoj ndihmë Perëndisë, dhe Zoti do të më shpëtojë.
Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich.
Ať je překvapí smrt, ať zaživa sejdou do podsvětí! Jen zloba je v jejich doupatech, je v jejich středu.
Jeg, jeg råber til Gud, og HERREN vil frelse mig.
Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.
Mi vokas al Dio, Kaj la Eternulo min savos.
Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.
A halál vegye õket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.
Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà.
Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà.
Ko ahau, ka karanga ahau ki te Atua: a ma Ihowa ahau e whakaora.
Dar eu strig către Dumnezeu, şi Domnul mă va scăpa.
(54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
Tungkol sa akin, ay tatawag ako sa Dios; at ililigtas ako ng Panginoon.
สำหรับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะร้องทูลต่อพระเจ้า และพระเยโฮวาห์จะทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด
Còn tôi kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Giê-hô-va ắt sẽ cứu tôi.
Mna ndinqula uThixo; UYehova uya kundisindisa.
至于我,我却要求告 神,耶和华就必拯救我。
至於我,我卻要求告 神,耶和華就必拯救我。
至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 华 必 拯 救 我 。
至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 華 必 拯 救 我 。