(54-3) adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
(H55-3) merke auf mich und erhöre mich, obwohl ich umherirre in meiner Klage und unruhig bin,
o God, hoor my gebed en verberg U nie vir my smeking nie.
Dëgjo kërkesën time dhe përgjigjmu; ankohem vazhdimisht dhe rënkoj,
Slyš, ó Bože, modlitbu mou, a neskrývej se před prosbou mou.
Dopřej, Bože, modlitbě mé sluchu, neskrývej se před mou prosbou.
lå mig Øre og svar mig, jeg vånder mig i Klage,
O God! neem mijn gebed ter oren, en verberg U niet voor mijn smeking.
Atentu min, kaj respondu al mi; Mi gxemas en mia malgxojo, kaj mi ploregas,
Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun;
Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elõl;
Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio;
Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo,
Anga mai ki ahau, whakahokia mai he kupu ki ahau: pokaikaha noa iho ahau i ahau e tangi nei, e hamama nei;
Ascultă-mă, şi răspunde-mi! Rătăcesc încoace şi încolo, şi mă frămînt,
(54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
Pakinggan mo ako, at iyong sagutin ako: ako'y walang katiwasayan sa aking pagdaramdam, at ako'y dumadaing;
ขอทรงสดับ และขอทรงฟังข้าพระองค์ ข้าพระองค์เศร้าสลดในเรื่องร้องทุกข์ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงส่งเสียงครวญคราง
Xin hãy nghe, và đáp lại tôi; Tôi xốn xang, than thở, và rên siết,
Ndibazele indlebe undiphendule. Ndiyaphaphatheka ekucamngceni kwam, ndincwine,
求你留心听我,应允我;我在苦恼中必不安宁,唉哼难过;
求你留心聽我,應允我;我在苦惱中必不安寧,唉哼難過;
求 你 侧 耳 听 我 , 应 允 我 。 我 哀 叹 不 安 , 发 声 唉 哼 ,
求 你 側 耳 聽 我 , 應 允 我 。 我 哀 歎 不 安 , 發 聲 唉 哼 ,