(54-5) cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me

Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.

Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;

Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.

Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

(H55-5) Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;

weens die geroep van die vyand, weens die geraas van die goddelose; want hulle stort onreg op my af, en in toorn behandel hulle my as vyand.

Zemra ime është e shqetësuar në trupin tim dhe tmerre që shkaktojnë vdekjen kanë rënë mbi mua.

A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují.

neboť nepřítel mi spílá, svévolník mě tísní, chtěli by mě zlomit ničemnostmi, štvou proti mně plni vzteku.

Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.

Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij.

Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis;

Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.

Az ellenségnek szaváért [és] a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és [nagy] dühösséggel ellenkeznek velem.

Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso.

Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.

Mamae pu toku ngakau i roto i ahau: kua taka ki runga ki ahau nga wehi whakamate.

Îmi tremură inima în mine, şi mă cuprinde spaima morţii,

(54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

Ang aking puso ay nagdaramdam na mainam sa loob ko: at ang mga kakilabutan ng kamatayan ay nahulog sa akin.

จิตใจของข้าพระองค์ระทมอยู่ในข้าพระองค์ ความสยดสยองของมัจจุราชตกเหนือข้าพระองค์

Lòng tôi rất đau đớn trong mình tôi, Sự kinh khiếp về sự chết đã áp lấy tôi.

Intliziyo yam iyazibhija-bhija phakathi kwam; Izothuso zokufa zindiwele.

我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。

我的心在我裡面絞痛,死亡的恐怖落在我身上。

我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。

我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 。


ScriptureText.com