(54-6) timor et tremor venit super me et operuit me caligo
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
(H55-6) Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich.
My hart krimp inmekaar in my binneste, en verskrikkinge van die dood het op my geval.
Frika dhe të drithma më kanë sulmuar dhe tmerri më ka mposhtur.
Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne.
Srdce se mi v hrudi svírá, přepadly mě hrůzy smrti,
Frygt og Angst falder på mig, Gru er over mig.
Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.
Timo kaj tremo venis sur min, Kaj konsternego min kovris.
Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.
Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.
Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto.
Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
Kua pa ki ahau te wehi me te wiri: a pokia iho ahau e te whakamataku.
mă apucă frica şi groaza, şi mă iau fiorii.
(54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
Katakutan at panginginig ay dumating sa akin, at tinakpan ako ng kakilabutan.
ความกลัวและความสะทกสะท้านมาเหนือข้าพระองค์ ความหวาดเสียวท่วมข้าพระองค์
Nỗi sợ sệt và sự run rẩy đã giáng trên tôi, Sự hoảng hốt đã phủ lấy tôi.
Ukoyika nokuthuthumela kundingene; Ndigutyungelwe kukududuzela.
惧怕和战兢临到我,惊恐笼罩着我。
懼怕和戰兢臨到我,驚恐籠罩著我。
恐 惧 战 兢 归 到 我 身 ; 惊 恐 漫 过 了 我 。
恐 懼 戰 兢 歸 到 我 身 ; 驚 恐 漫 過 了 我 。