(54-8) ut procul abeam et commorer in deserto semper

Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)

Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.

Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)

Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)

(H55-8) Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;

Toe het ek gesê: Ag, had ek maar vlerke soos 'n duif, dan sou ek wegvlieg en wegbly!

Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela)

I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul.

Pravím: Kéž bych měl křídla jako holubice, uletěl bych, usadil se jinde.

ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. - Sela.

Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.

Malproksimen mi forigxus, Mi eklogxus en dezerto. Sela.

Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!

Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.

Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela.

Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.

Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera.

Da, aş fugi departe de tot, şi m'aş duce să locuiesc în pustie. -(Oprire).

(54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;

Narito, kung magkagayo'y gagala ako sa malayo, ako'y titigil sa ilang. (Selah)

ดูเถิด ข้าจะได้พเนจรไปไกล ข้าจะได้พักอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซลาห์

Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng.

Nanko ndibalekela kude, Ndilalise entlango. (Phakamisani.)

看哪!我必逃往远处,在旷野里住宿。(细拉)

看哪!我必逃往遠處,在曠野裡住宿。(細拉)

我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 )

我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 )


ScriptureText.com