(54-9) festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis

Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.

Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.

Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

(H55-9) ich wollte zu meinem Zufluchtsort eilen vor dem sausenden Wind und Sturm. (Pause.)

Kyk, ek sou ver wegvlug; ek sou vernag in die woestyn! Sela.

Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna".

Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah.

Ano, daleko bych letěl, pobýval bych v poušti,

Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.

Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.

Mi rapidus al rifugxejo For de ventego kaj fulmotondro.

Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.

Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.

Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo.

m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.

Ka hohoro toku rere atu i te hau, i te awha.

Aş fugi în grabă la un adăpost de vîntul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta.

(54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".

Ako'y magmamadaling sisilong mula sa malakas na hangin at bagyo.

ข้าจะได้รีบหนีไปจากลมดุเดือดและพายุ"

Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.

Bendiya kukhawuleza, ndisinde Emoyeni ovuthuzayo naseluqhwitheleni.

我要赶快到我避难的地方去,逃避狂风暴雨。”

我要趕快到我避難的地方去,逃避狂風暴雨。”

我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。

我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。


ScriptureText.com