(55-4) quacumque die territus fuero ego in te confidam

En el día que temo, Yo en ti confío.

Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

An dem Tage, da ich mich fürchte, vertraue ich auf dich.

Wenn ich mich fürchte, so hoffe ich auf dich.

(H56-4) Wenn mir angst ist, vertraue ich auf dich!

My vyande vertrap my die hele dag, want baie veg teen my in hoogmoed.

Kur të kem frikë, do të mbështetem te ti.

Sehltiti mne usilují na každý den moji nepřátelé; jistě žeť jest mnoho válčících proti mně, ó Nejvyšší.

Denně po mně šlapou ti, kteří proti mně sočí, těch, kdo zpupně válčí proti mně, je mnoho.

Når jeg gribes af Frygt, vil jeg stole på dig,

Mijn verspieders zoeken mij den gansen dag op te slokken; want ik heb veel bestrijders, o Allerhoogste!

En la tago, kiam mi timas, Mi fidas Vin.

Kuin minä pelkään, niin minä toivon sinuun.

Ellenségeim minden napon tátognak reám: bizony sokan hadakoznak ellenem, oh magasságos [Isten!]

Nel giorno che io temerò, Io mi confiderò in te.

Nel giorno in cui temerò, io confiderò in te.

Ka whakawhirinaki ahau ki a koe i te wa e mataku ai ahau.

Oridecîteori mă tem, eu mă încred în Tine.

(55:4) Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.

Sa panahong ako'y matakot, aking ilalagak ang aking tiwala sa iyo.

เมื่อข้าพระองค์กลัว ข้าพระองค์วางใจในพระองค์

Trong ngày sợ hãi, Tôi sẽ để lòng nhờ cậy nơi Chúa.

Mhlana ndinxunguphalayo mna, Ndokholosa ngawe.

至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候,就要倚靠你。

至高者(“至高者”原文放在第2節末,在那裡或譯:“因逞驕傲攻擊我的人很多”)啊!我懼怕的時候,就要倚靠你。

我 惧 怕 的 时 候 要 倚 靠 你 。

我 懼 怕 的 時 候 要 倚 靠 你 。


ScriptureText.com