(56-7) rete paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius semper

Ensálzate sobre los cielos, oh Dios; Sobre toda la tierra tu gloria.

Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Erhebe dich über die Himmel, o Gott! Über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit!

Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.

(H57-6) Erhebe dich, o Gott, über den Himmel, über die ganze Erde deine Herrlichkeit!

k moet onder leeus lê, wraakgieriges, mensekinders wie se tande spiese en pyle is, en wie se tong 'n skerp swaard is.

U lartofsh mbi qiejtë, o Perëndi; shkëlqeftë lavdia jote mbi të gjithë tokën.

Duše má jest u prostřed lvů, bydlím mezi paliči, mezi lidmi, jejichž zubové kopí a střely, a jazyk jejich jako ostrý meč.

Mezi lvy být musím, s těmi uléhám, kdo srší ohněm, s lidmi, jejichž zuby jsou kopí a šípy, jejichž jazyk je ostrý meč.

Løft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed være over al Jorden!

Mijn ziel is in het midden der leeuwen, ik lig onder stokebranden, mensenkinderen, welker tanden spiesen en pijlen zijn, en hun tong een scherp zwaard.

Altigxu super la cxielo, ho Dio; Via gloro estu super la tuta tero.

Korota itses, Jumala, taivasten ylitse ja sinun kunnias ylitse kaiken maan.

Az én lelkem oroszlánok között van, tûzokádók között fekszem; emberek között, a kiknek foguk dárda és nyilak, nyelvök pedig éles szablya.

Innalzati, o Dio, sopra i cieli; Innalzisi la tua gloria sopra tutta la terra.

Innalzati, o Dio, al disopra de’ cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria!

Kia whakanuia koe, e te Atua, ki runga ake i nga rangi: hei runga atu i te whenua katoa tou kororia.

Înalţă-Te peste ceruri, Dumnezeule, peste tot pămîntul să se întindă slava Ta!

(56:6) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!

Mabunyi ka, Oh Dios, sa itaas ng mga langit; mataas ang iyong kaluwalhatian sa buong lupa.

ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์ ขอสง่าราศีของพระองค์อยู่เหนือทั่วแผ่นดินโลก

Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao hơn các từng trời; Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi hơn cả trái đất!

Ziphakamisele ngaphezu kwamazulu, Thixo, Lube phezu kwehlabathi lonke uzuko lwakho.

 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。

 神啊!願你被尊崇,過於諸天;願你的榮耀遍及全地。

  神 啊 , 愿 你 崇 高 过 於 诸 天 ! 愿 你 的 荣 耀 高 过 全 地 !

  神 啊 , 願 你 崇 高 過 於 諸 天 ! 願 你 的 榮 耀 高 過 全 地 !


ScriptureText.com