(57-6) ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidas

Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: Son como áspide sordo que cierra su oído;

Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,

Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,

Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,

(H58-5) Sie haben Gift wie Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verstopft,

Afvallig is die goddelose mense van die geboorte af; die leuensprekers dwaal van die moederskoot af.

Helmi i tyre i ngjan helmit të gjarprit; janë si gjarpri helmues i shurdhër që i zë veshët e vet,

Uchýlili se bezbožníci hned od narození, pobloudili hned od života matky, mluvíce lež.

Svévolníci, ti se odrodili hned v matčině lůně, z mateřského života se lháři dali bludnou cestou.

Gift har de i sig som Slangen, den stumme Øgle, der døver sit Øre

De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan.

Ilia veneno estas simila al la veneno de serpento, De surda aspido, kiu sxtopas sian orelon,

Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee,

Eltértek a gonoszok fogantatásuk óta; tévelygenek a hazugok anyjok méhétõl kezdve.

Hanno del veleno simile al veleno del serpente; Sono come l’aspido sordo, che si tura le orecchie;

Han del veleno simile al veleno del serpente, son come l’aspide sordo che si tura le orecchie,

Ko to ratou paihana he rite ki to te nakahi, kei te neke turi e puru nei i tona taringa;

Au o otravă ca otrava unui şarpe, ca otrava unei aspide surzi, care îşi astupă urechea,

(57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои

Ang kanilang kamandag ay parang kamandag ng ahas: sila'y gaya ng binging ahas na nagtatakip ng kaniyang pakinig;

เขามีพิษเหมือนพิษงู เหมือนงูเห่าหูหนวกที่อุดหูของมัน

Nọc độc chúng nó khác nào nọc độc con rắn; Chúng nó tợ như rắn hổ mang điếc lấp tai lại.

Banobuhlungu obunjengobuhlungu benyoka, Njengephimpi elizenza isithulu, elivingca indlebe yalo;

他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,

他們的毒氣好像蛇的毒氣,又像耳朵塞住的聾虺,

他 们 的 毒 气 好 像 蛇 的 毒 气 ; 他 们 好 像 塞 耳 的 聋 虺 ,

他 們 的 毒 氣 好 像 蛇 的 毒 氣 ; 他 們 好 像 塞 耳 的 聾 虺 ,


ScriptureText.com