(57-7) Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine
Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea.
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
die nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der der Zaubersprüche kundig ist.
daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
(H58-6) die nicht hören will auf die Stimme des Schlangenbeschwörers, des Zauberers, der den Bann sprechen kann.
Hulle het gif soos die gif van 'n slang; soos 'n dowe adder wat sy oor toestop,
për të mos dëgjuar zërin e magjistarëve apo të atij që është i aftë të bëjë magji.
Jed v sobě mají jako jedovatý had, jako lítý had hluchý, kterýž zacpává ucho své,
Mají jedu jako hadi, jsou jak hluchá zmije, když si zacpe uši,
og ikke vil høre på Tæmmerens Røst, på den kyndige Slangebesværger.
Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;
Kiu ne auxskultas la vortojn de sorcxistoj, Kiel ajn lertaj en sia arto.
Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.
Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja.
Il qual non ascolta la voce degl’incantatori, Nè di chi è saputo in fare incantagioni.
che non ascolta la voce degl’incantatori, del mago esperto nell’affascinare.
E kore nei e whakarongo ki te reo o te kaiwhakawai, ahakoa tino matau ia ki te whakawai.
care n'aude glasul vrăjitorilor, glasul fermecătorului celui mai iscusit.
(57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
At hindi nakakarinig ng tinig ng mga enkantador, na kailan man ay hindi umeenkanto ng gayon na may karunungan.
มันจึงไม่ฟังเสียงของหมองู ผู้ซึ่งมีมนต์ขลัง
Chẳng nghe tiếng thầy dụ nó, Dẫn dụ nó giỏi đến ngần nào.
Ukuze lingaliva izwi labanyangi, Lababopha ngomabophe, beziingcibi.
不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。
不聽行法術者的聲音,就是極靈的咒語,也是無效。
不 听 行 法 术 的 声 音 , 虽 用 极 灵 的 咒 语 也 是 不 听 。
不 聽 行 法 術 的 聲 音 , 雖 用 極 靈 的 咒 語 也 是 不 聽 。