(58-8) ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat
Volveránse á la tarde, ladrarán como perros, Y rodearán la ciudad.
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
(H59-7) Sie kommen jeden Abend, heulen wie die Hunde und laufen in der Stadt herum.
Ja U, HERE, God van die leërskare, God van Israel, word wakker om oor al die heidene besoeking te doen; wees al die ongeregtige trouelose nie genadig nie! Sela.
Ata kthehen në mbrëmje, ulërijnë si qentë dhe sillen nëpër qytet.
Sám ty, Hospodine Bože zástupů, Bože Izraelský, prociť, abys navštívil všecky národy, aniž se smilovávej nad kterým z těch převrácenců nešlechetných. Sélah.
Hospodine, Bože zástupů, ty jsi Bůh Izraele. Procitni a ztrestej všechny pronárody, neměj slitování s nikým, kdo by věrolomně páchal ničemnosti.
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen!
Ja, Gij HEERE, God der heirscharen, God Israels! ontwaak, om al deze heidenen te bezoeken; wees niemand van hen genadig, die trouwelooslijk ongerechtigheid bedrijven. Sela.
Ili revenas vespere, bojas kiel hundoj, Kaj iras cxirkaux la urbo.
He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.
Te, oh Uram, Seregek Istene, Izráel Istene, serkenj fel! Büntesd meg mind e pogányokat, ne könyörülj senkin, a ki hamisságot cselekszik. Szela.
La sera vanno e vengono; romoreggiano come cani, E circuiscono la città.
Tornan la sera, urlano come cani e vanno attorno per la città.
Ka hoki mai ratou i te ahiahi, kei te tau, ano he kuri, taiawhiotia ana e ratou te pa.
Se întorc în fiecare seară, urlă ca nişte cîni, şi dau ocol cetăţii.
(58:7) вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
Sila'y nagsibalik sa kinahapunan, sila'y nagsitahol na parang aso, at nililigid ang bayan.
เขากลับมาทุกเย็น หอนอย่างสุนัข และตระเวนไปทั่วนคร
Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.
Bayabuya ngokuhlwa, bayavungama njengezinja, Bawuhamba-hambe umzi.
他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。
他們每晚都回來,好像狗一樣狂吠,環繞著城行走。
他 们 晚 上 转 回 , 叫 号 如 狗 , 围 城 绕 行 。
他 們 晚 上 轉 回 , 叫 號 如 狗 , 圍 城 繞 行 。