(6-4) et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo

Mi alma asimismo está muy conturbada: Y tú, Jehová, ¿hasta cuándo?

Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...

Und sehr bestürzt ist meine Seele... Und du, Jehova, bis wann?

und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!

(H6-4) und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange?

Wees my genadig, HERE, want ek is verswak; maak my gesond, HERE, want my gebeente is verskrik.

Edhe shpirti im po vuan shumë; po ti, o Zot, deri kur?

Smiluj se nade mnou, Hospodine, neboť jsem zemdlený; uzdrav mne, Hospodine, nebo ztrnuly kosti mé.

Smiluj se nade mnou, Hospodine, chřadnu, Hospodine, uzdrav mě, mé kosti trnou děsem.

Såre skælver min Sjæl; o HERRE, hvor længe endnu?

Wees mij genadig, HEERE, want ik ben verzwakt; genees mij, HEERE, want mijn beenderen zijn verschrikt.

Kaj mia animo forte ektremis; Kaj Vi, ho Eternulo, gxis kiam?

(H 6:4) Ja minun sieluni on sangen kovin hämmästynyt, voi Herra, kuinka kauvan!

Könyörülj rajtam Uram, mert ellankadtam: gyógyíts meg engem Uram, mert megháborodtak csontjaim!

L’anima mia eziandio è grandemente smarrita; E tu, Signore, infino a quando?

Anche l’anima mia è tutta tremante; e tu, o Eterno, infino a quando?

E ohooho noa iho ana hoki toku wairua: ko koe ia, e Ihowa, kia pehea atu te roa?

Sufletul mi -i îngrozit de tot; şi Tu, Doamne, pînă cînd vei zăbovi să Te înduri de mine?

(6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?

Ang akin ding kaluluwa ay nababagabag na mainam: at ikaw, Oh Panginoon, hanggang kailan?

ทั้งจิตใจของข้าพระองค์ก็ทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่ง โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ อีกนานสักเท่าใด

Ðức Giê-hô-va ôi! linh hồn tôi cũng bối rối quá đỗi; Còn Ngài, cho đến chừng nào?

Umphefumlo wam ukhwankqiswe kakhulu; Ke wena, Yehova, koda kube nini na?

我的心也大大战栗,耶和华啊!要等到几时呢?

我的心也大大戰慄,耶和華啊!要等到幾時呢?

我 心 也 大 大 地 惊 惶 。 耶 和 华 啊 , 你 要 到 几 时 才 救 我 呢 ?

我 心 也 大 大 地 驚 惶 。 耶 和 華 啊 , 你 要 到 幾 時 才 救 我 呢 ?


ScriptureText.com