(6-6) quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi
Porque en la muerte no hay memoria de ti: ¿Quién te loará en el sepulcro?
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; im Scheol, wer wird dich preisen?
Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?
(H6-6) Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir im Totenreiche lobsingen?
Keer terug, HERE, red my siel; verlos my om u goedertierenheid ontwil.
Sepse në vdekje nuk do të kujtoj njeri; kush do të të kremtojë në Sheol?
Navratiž se, Hospodine, a vytrhni duši mou; spomoz mi pro milosrdenství své.
Vrať se, Hospodine, braň mě, pro své milosrdenství mě zachraň!
Thi i Døden kommes du ikke i Hu, i Dødsriget hvo vil takke dig der?
Keer weder, HEERE, red mijn ziel; verlos mij, om Uwer goedertierenheid wil.
CXar en la morto ne ekzistas memoro pri Vi; En SXeol, kiu gloros Vin?
(H 6:6) Sillä ei kuolemassa kenkään muista sinua, kuka kiittää sinua tuonelassa?
Térj vissza Uram, mentsd ki lelkemet, segíts meg engem kegyelmedért;
Perciocchè nella morte non v’è memoria di te; Chi ti celebrerà nel sepolcro?
Poiché nella morte non c’è memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno de’ morti?
Kahore hoki he mahara ki a koe ina mate: ko wai hei whakawhetai ki a koe i roto i te reinga?
Căci cel ce moare nu-şi mai aduce aminte de Tine; şi cine Te va lăuda în locuinţa morţilor?
(6:6) ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
Sapagka't sa kamatayan ay walang alaala sa iyo; sa Sheol ay sinong mangagpapasalamat sa iyo?
เพราะถ้าในความตาย ไม่มีการระลึกถึงพระองค์ แล้วในแดนผู้ตายใครเล่าจะโมทนาพระคุณของพระองค์
Vì trong sự chết chẳng còn nhớ đến Chúa nữa; Nơi âm phủ ai sẽ cảm tạ Chúa?
Ngokuba ekufeni akusekho kukukhumbula; Kwelabafileyo ngubani na osenokubulela kuwe?
因为在死亡之地无人记念你,在阴间有谁称谢你呢?
因為在死亡之地無人記念你,在陰間有誰稱謝你呢?
因 为 , 在 死 地 无 人 记 念 你 , 在 阴 间 有 谁 称 谢 你 ?
因 為 , 在 死 地 無 人 記 念 你 , 在 陰 間 有 誰 稱 謝 你 ?