(59-5) ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopiente

Hiciste temblar la tierra, abrístela: Sana sus quiebras, porque titubea.

Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!

Du hast das Land erschüttert, hast es zerrissen; heile seine Risse, denn es wankt!

Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist.

(H60-4) Der du die Erde erschüttert und zerspalten hast, heile ihre Brüche; denn sie wankt.

Toe hy oorlog gevoer het teen die Arameërs van Mesopot mië en die Arameërs van Soba, en Joab teruggekom en die Edomiete verslaan het in die Soutdal, twaalf duisend.

Ti ke bërë që të dridhet toka, e ke çarë; shëro thyerjet e saj, sepse ajo lëkundet.

Když válku vedl proti Syrii Naharaim, a proti Syrii Soba, kdyžto navrátil se Joáb, pobiv Idumejských v údolí slaném dvanácte tisíců.

když válčil s Aramejci z Dvojříčí a s Aramejci ze Sóby; po návratu pobil Joáb Edómce v Solném údolí, dvanáct tisíc mužů.

du lod Landet skælve, slå Revner, læg nu dets Brist, thi det vakler!

Als hij gevochten had met de Syriers van Mesopotamie, en met de Syriers van Zoba; en Joab wederkwam, en de Edomieten sloeg in het Zoutdal, twaalf duizend.

Vi ekskuis la teron kaj fendis gxin; Resanigu gxiajn vundojn, cxar gxi sxanceligxas.

Sinä joka maan liikuttanut ja halaissut olet, paranna hänen rakonsa, joka niin haljennut on.

Mikor harczolt a mesopotámiai szirusokkal és a czóbai szirusokkal; és visszafordult Joáb és megverte az Edomitákat a Sóvölgyben, tizenkétezeret.

Tu hai scrollata la terra, e l’hai schiantata; Ristora le sue rotture; perciocchè è smossa.

Tu hai fatto tremare la terra, tu l’hai schiantata; restaura le sue rotture, perché vacilla.

Wiri ana te whenua i a koe: kua ngatata i a koe: whakakapia ona wahi pakaru; e ru ana hoki.

Ai cutremurat pămîntul, l-ai despicat; drege -i spărturile, căci se clatină!

(59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.

Iyong niyanig ang lupain; iyong pinabuka: pagalingin mo ang mga sira niyaon: sapagka't umuuga.

พระองค์ทรงกระทำให้แผ่นดินหวั่นไหว ทรงให้มันแตกแยกออก ขอทรงซ่อมช่องของมันเพราะมันโยกเยก

Chúa khiến đất rúng động, làm cho nó nứt ra; Xin hãy sửa lại các nơi nứt nó, vì lay động.

Ulinyikimisile ilizwe, ulikrazule; Philisa iintanda zalo ngokuba lishukuma.

你使地震动、崩裂,求你修补裂缝,因为地正在摇动。

你使地震動、崩裂,求你修補裂縫,因為地正在搖動。

你 使 地 震 动 , 而 且 崩 裂 ; 求 你 将 裂 口 医 好 , 因 为 地 摇 动 。

你 使 地 震 動 , 而 且 崩 裂 ; 求 你 將 裂 口 醫 好 , 因 為 地 搖 動 。


ScriptureText.com