(62-5) sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas

Porque mejor es tu misericordia que la vida: Mis labios te alabarán.

Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen werden dich rühmen.

Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.

(H63-4) denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich preisen.

So het ek U in die heiligdom aanskou, om u sterkte en u heerlikheid te sien.

Me qenë se mirësia jote vlen më tepër se jeta, buzët e mia do të të lëvdojnë.

Abych tě v svatyni tvé spatřoval, a viděl sílu tvou a slávu tvou,

Proto tě vyhlížím ve svatyni, chci spatřit tvoji sílu a slávu;

thi din Nåde er bedre end Liv, mine Læber skal synge din Pris.

Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd, ziende Uw sterkheid en Uw eer;

CXar Via favoro estas pli bona ol vivo; Miaj lipoj Vin gloras.

Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.

Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén a te hatalmadat és dicsõségedet.

Perciocchè la tua benignità è cosa buona più che la vita, Le mie labbra ti loderanno.

Poiché la tua benignità val meglio della vita; le mie labbra ti loderanno.

Pai atu tou aroha i te ora: mo reira ka whakamoemiti oku ngutu ki a koe.

Fiindcă bunătatea Ta preţuieşte mai mult decît viaţa, de aceea buzele mele cîntă laudele Tale.

(62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.

Sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay mainam kay sa buhay: pupurihin ka ng aking mga labi.

เพราะว่าความเมตตาของพระองค์ดีกว่าชีวิต ริมฝีปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์

Vì sự nhơn từ Chúa tốt hơn mạng sống; Môi tôi sẽ ngợi khen Chúa.

Ngokuba inceba yakho ilungile ngaphezu kobomi, Umlomo wam uya kukuncoma.

因你的慈爱比生命更好,我的嘴唇要颂赞你。

因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。

因 你 的 慈 爱 比 生 命 更 好 , 我 的 嘴 唇 要 颂 赞 你 。

因 你 的 慈 愛 比 生 命 更 好 , 我 的 嘴 唇 要 頌 讚 你 。


ScriptureText.com