(62-9) adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua

Porque has sido mi socorro; Y así en la sombra de tus alas me regocijaré.

Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.

Denn du bist mir zur Hilfe gewesen, und ich werde jubeln in dem Schatten deiner Flügel.

Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.

(H63-8) denn du bist meine Hilfe geworden, und unter dem Schatten deiner Flügel juble ich.

as ek aan U dink op my bed, in die nagwake oor U peins.

Duke qenë se ti ke qenë ndihma ime, unë këndoj tërë gëzim në hijen e krahëve të tu.

Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.

Když si tě na lůžku připomínám, o tobě rozjímám za nočních hlídek,

thi du er blevet min Hjælp, og jeg jubler i dine Vingers Skygge.

Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken.

CXar Vi estis por mi helpo, Kaj en la ombro de Viaj flugiloj mi gxojas.

Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan.

Ha reád gondolok ágyamban: õrváltásról õrváltásra rólad elmélkedem;

Perciocchè tu mi sei stato in aiuto, Io giubilo all’ombra delle tue ale.

Poiché tu sei stato il mio aiuto, ed io giubilo all’ombra delle tue ali.

Ko koe hoki toku kaiawhina: na ka hari ahau ki te taumarumarutanga iho o ou pakau.

Căci Tu eşti ajutorul meu, şi sînt plin de veselie la umbra aripilor Tale.

(62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;

Sapagka't naging katulong kita, at sa lilim ng mga pakpak mo'y magagalak ako.

เพราะพระองค์ทรงเป็นความอุปถัมภ์ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงเปรมปรีดิ์อยู่ในร่มปีกของพระองค์

Vì Chúa đã giúp đỡ tôi, Dưới bóng cánh của Chúa tôi sẽ mừng rỡ.

Ngokuba uluncedo kum, Ndinokumemelela esithunzini samaphiko akho.

因为你帮助了我,我要在你翅膀的荫下欢呼。

因為你幫助了我,我要在你翅膀的蔭下歡呼。

因 为 你 曾 帮 助 我 , 我 就 在 你 翅 膀 的 荫 下 欢 呼 。

因 為 你 曾 幫 助 我 , 我 就 在 你 翅 膀 的 蔭 下 歡 呼 。


ScriptureText.com