(62-10) ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terrae

Está mi alma apegada á ti: Tu diestra me ha sostenido.

Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.

Meine Seele hängt dir nach, es hält mich aufrecht deine Rechte.

Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.

(H63-9) Meine Seele hängt dir an, deine Rechte hält mich fest.

Want U was 'n hulp vir my, en in die skaduwee van u vleuels sal ek jubel.

Shpirti im mbahet ngushtë te ti; dora jote e djathtë më mban.

Nebo jsi mi býval ku pomoci, protož v stínu křídel tvých prozpěvovati budu.

že jsi mou pomocí býval, ve stínu křídel tvých plesám.

Dig klynger min Sjæl sig til, din højre holder mig fast.

Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen.

Mia animo algluigxis al Vi; Min subtenas Via dekstra mano.

Minun sieluni riippuu sinussa: sinun oikia kätes minun tukee.

Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem.

L’anima mia è attaccata dietro a te; La tua destra mi sostiene.

L’anima mia s’attacca a te per seguirti; la tua destra mi sostiene.

Piri tonu toku wairua ki a koe: e tautoko ake ana tou matau i ahau.

Sufletul meu este lipit de Tine; dreapta Ta mă sprijineşte.

(62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.

Ang kaluluwa ko'y nanununod na mainam sa iyo: inaalalayan ako ng iyong kanan.

จิตวิญญาณของข้าพระองค์เกาะติดอยู่ที่พระองค์ พระหัตถ์ขวาของพระองค์ชูข้าพระองค์ไว้

Linh hồn tôi đeo theo Chúa; Tay hữu Chúa nâng đỡ tôi.

Umphefumlo wam uthene mbende nawe; Isandla sakho sokunene sindibambile.

我心紧紧追随你;你的右手扶持我。

我心緊緊追隨你;你的右手扶持我。

我 心 紧 紧 地 跟 随 你 ; 你 的 右 手 扶 持 我 。

我 心 緊 緊 地 跟 隨 你 ; 你 的 右 手 扶 持 我 。


ScriptureText.com