(62-11) congregentur in manus gladii pars vulpium erunt
Mas los que para destrucción buscaron mi alma, Caerán en los sitios bajos de la tierra.
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
Jene aber, die nach meinem Leben trachten, um es zu verderben, werden hineingehen in die untersten Örter der Erde.
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
(H63-10) Jene aber, die meine Seele zu verderben trachten, müssen hinabfahren in die untersten Örter der Erde!
My siel is aan U verkleef; u regterhand ondersteun my.
Por ata që kërkojnë jetën time për ta shkatërruar, do të zbresin në pjesët më të ulta të tokës.
Přilnula duše má k tobě, pravice tvá zdržuje mne.
Má duše přilnula k tobě, tvá pravice mě pevně drží.
Forgæves står de mig efter livet, i Jordens Dyb skal de synke,
Mijn ziel kleeft U achteraan; Uw rechterhand ondersteunt mij.
Kaj tiuj, kiuj penas pereigi mian animon, Iros en la profundon subteran.
Mutta he etsivät kadottaaksensa minun sieluni: heidän täytyy maan alle mennä.
Ragaszkodik hozzád az én lelkem; a te jobbod megtámogat engem.
Ma quelli che cercano l’anima mia, per disertarla, Entreranno nelle più basse parti della terra.
Ma costoro che cercano la rovina dell’anima mia, entreranno nelle parti più basse della terra.
Ko te hunga e whai ana i toku wairua kia whakangaromia, ka riro ratou ki nga wahi o raro rawa o te whenua.
Dar cei ce caută să-mi ia viaţa, se vor duce în adîncimile pămîntului;
(62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;
Nguni't ang nagsisihanap ng kaluluwa ko, upang ipahamak, magsisilusong sa mga lalong mababang bahagi ng lupa.
แต่บรรดาผู้แสวงชีวิตของข้าพระองค์เพื่อทำลาย จะลงไปในที่ลึกแห่งแผ่นดินโลก
Những kẻ nào tìm hại mạng sống tôi Sẽ sa xuống nơi thấp của đất.
Ke bona bafuna umphefumlo wam ukuze batshabalale, Baya kutshona kwezisezantsi iindawo zehlabathi.
但那些寻索我、要杀我的人,必下到地的深处。
但那些尋索我、要殺我的人,必下到地的深處。
但 那 些 寻 索 要 灭 我 命 的 人 必 往 地 底 下 去 ;
但 那 些 尋 索 要 滅 我 命 的 人 必 往 地 底 下 去 ;