(63-6) subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos

Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen.

Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.

daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.

(H64-5) um damit heimlich den Unschuldigen zu treffen, plötzlich auf ihn zu schießen ohne Scheu.

wat hulle tong skerp maak soos 'n swaard, hulle pyl rig -- bitter woorde! --

për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë.

Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.

kdo si nabrousili jazyky jak meče, namířili šípy jedovatých řečí,

for i Løn at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.

Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;

Por pafi kasxe kontraux senkulpulon; Subite ili pafas kontraux lin kaj ne timas.

Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.

A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserû beszédöket.

Per saettar l’uomo intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno.

per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.

Hei koperenga pukutanga ma ratou ki te tangata tika; kitea rawatia ake kua kopere ki a ia, kahore hoki he wehi.

ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat: trag asupra lui pe neaşteptate, fără nici o frică.

(63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.

Upang kanilang maihilagpos sa sakdal sa mga lihim na dako: biglang inihihilagpos nila sa kaniya at hindi natatakot.

ยิงออกมาจากที่ซุ่มยังคนปราศจากตำหนิ ยิงเขาทันทีและอย่างไม่กลัวเกรง

Ðặng từ nơi kín giấu bắn vào kẻ trọn vẹn; Thình lình chúng nó bắn đại trên người, chẳng sợ gì.

Bamtole ogqibeleleyo besentsithelweni; Bamtola ngesiquphe, bangoyiki.

要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。

要在暗地裡射殺完全的人;他們忽然射殺他,毫不懼怕。

要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 们 忽 然 射 他 , 并 不 惧 怕 。

要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 們 忽 然 射 他 , 並 不 懼 怕 。


ScriptureText.com