(63-10) et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent
Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: Se espantarán todos los que los vieren.
Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
Und sie werden zu Fall gebracht, ihre Zunge kommt über sie; alle, die sie sehen, werden den Kopf schütteln.
Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht.
(H64-9) Und zwar hat ihre eigene Zunge sie zu Fall gebracht, so daß sich jedermann entsetzt, der sie sieht.
Maar God tref hulle met 'n pyl, skielik is hulle wonde daar.
Ata do të bien dhe e keqja që kanë bërë gjuhët e tyre do të bjerë mbi ta; kushdo që ka për t'i parë do të tundë kokën.
Ale jakž Bůh vystřelí na ně prudkou střelu, poraženi budou.
Bůh však znenadání na ně vystřelí šíp; budou samá rána.
han styrter dem for deres Tunges Skyld. Enhver, som ser dem, ryster på Hovedet;
Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.
Kaj ili falos per sia propra lango; CXiuj, kiuj ilin vidos, balancos la kapon.
Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.
De meglövi õket az Isten; hirtelen nyíl üt rajtok sebet.
E le lor lingue saranno traboccate sopra loro; Chiunque li vedrà fuggirà.
saranno fatti cadere; e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su loro. Tutti quelli che li vedranno scrolleranno il capo,
Heoi ka meinga ratou kia tapatu, ko to ratou arero ake ano ka tu atu ki a ratou; a ka ruru i to ratou matenga te hunga katoa e kite i a ratou.
Limba lor le -a pricinuit căderea; şi toţi cei ce -i văd, clatină din cap.
(63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .
Sa gayo'y sila'y matitisod palibhasa't ang kanilang sariling dila ay laban sa kanila: ang lahat na makakita sa kanila ay mangaguuga ng ulo.
เพราะว่าเขาทำให้ลิ้นของเขาเป็นสิ่งสะดุดแก่เขาเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะหนีไป
Như vậy chúng nó sẽ vấp ngã, lưỡi chúng nó nghịch lại chúng nó; Hết thảy ai thấy đến đều sẽ lắc đầu.
Baya kukhutyekiswa, lufikele kwabona ulwimi lwabo; Bayahlunguzela intloko bonke abababonayo.
他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒;所有看见他们的,都必摇头。
他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒;所有看見他們的,都必搖頭。
他 们 必 然 绊 跌 , 被 自 己 的 舌 头 所 害 ; 凡 看 见 他 们 的 必 都 摇 头 。
他 們 必 然 絆 跌 , 被 自 己 的 舌 頭 所 害 ; 凡 看 見 他 們 的 必 都 搖 頭 。