(64-14) vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent

Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría.

Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;

Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.

Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.

(H65-13) Es triefen die Oasen der Wüste, und mit Jubel gürten sich die Hügel.

U kroon die jaar van u goedheid, en u voetspore drup van vettigheid.

Kullotat e shkretëtirës janë plot me ujë, dhe kodrinat janë mbuluar me gëzim.

Korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností;

Ty svou dobrotou celý rok korunuješ, ve tvých stopách kane tučnost,

de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene;

Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid.

La stepoj de dezerto grasigxas, Kaj la montetoj zonigxas per gxojo.

Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa.

Megkoronázod az esztendõt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad;

Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.

Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia.

E maturuturu ana ki nga wahi kai o te koraha: a whitikiria ana nga pukepuke ki te koa.

Cîmpiile pustiei sînt adăpate, şi dealurile sînt încinse cu veselie.

(64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;

Nagsisipatak sa mga pastulan sa ilang; at ang mga burol ay nabibigkisan ng kagalakan.

ทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดารก็หยดย้อย เนินเขาคาดเอวด้วยความชื่นบาน

Các bước Chúa đặt ra mỡ trên đồng cỏ của đồng vắng, Và các nổng đều thắt lưng bằng sự vui mừng.

Ayatsitsa amakriwa entlango, Iinduli zizibhinqise umgcobo.

滴在旷野的草场上;群山以欢乐束腰,

滴在曠野的草場上;群山以歡樂束腰,

滴 在 旷 野 的 草 场 上 。 小 山 以 欢 乐 束 腰 ;

滴 在 曠 野 的 草 場 上 。 小 山 以 歡 樂 束 腰 ;


ScriptureText.com