(64-4) verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis

Tú oyes la oración: A ti vendrá toda carne.

O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.

Hörer des Gebets! Zu dir wird kommen alles Fleisch.

Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.

(H65-3) Du erhörst Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir!

Aan U kom 'n lofsang toe, o God, in Sion, en aan U moet die gelofte betaal word.

Te ti, që plotëson lutjen, do të vijë çdo krijesë.

Na tobě přestávati sluší, ó Bože, tebe na Sionu chváliti, a tu tobě slib vyplňovati.

Ztišením se sluší tebe chválit, Bože, na Sijónu, plnit tobě sliby.

alt Kød kommer til dig, når Brøden tynger.

De lofzang is in stilheid tot U, o God! in Sion; en U zal de gelofte betaald worden.

Al Vi, kiu auxskultas pregxon, Venas cxiu karno.

Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös.

Tied a hódolat, a dicséret, oh Isten, a Sionon; és néked teljesítik [ott] a fogadást.

O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.

O tu ch’esaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te.

E te kaiwhakarongo inoi, e haere nga kikokiko katoa ki a koe.

Tu asculţi rugăciunea, de aceea toţi oamenii vor veni la Tine.

(64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.

Oh ikaw na dumidinig ng dalangin, sa iyo'y paroroon ang lahat ng laman.

ข้าแต่พระองค์ผู้ทรงสดับคำอธิษฐาน เนื้อหนังทั้งสิ้นจะมายังพระองค์

Hỡi Ðấng nghe lời cầu nguyện, Các xác thịt đều sẽ đến cùng Ngài.

Wena mphulaphuli wemithandazo, Iza kuwe inyama yonke.

听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。

聽禱告的主啊!所有的人都要到你面前來。

听 祷 告 的 主 啊 , 凡 有 血 气 的 都 要 来 就 你 。

聽 禱 告 的 主 啊 , 凡 有 血 氣 的 都 要 來 就 你 。


ScriptureText.com