(65-2) cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius

Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra:

Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ganze Erde!

Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!

Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!

Vir die musiekleier. 'n Lied. 'n Psalm. Juig tot eer van God, o ganse aarde!

Lëshoni klithma gëzimi Perëndisë, ju të gjithë banorë të tokës;

Přednímu z kantorů, píseň žalmu. Plésej Bohu všecka země.

Pro předního zpěváka, žalmová píseň. Hlahol Bohu, celá země!

(Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,

Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde!

Al la hxorestro. Kanto-psalmo. GXoje kriu al Dio tuta la tero.

Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa.

Az éneklõmesternek; zsoltár, ének.

Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;

Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:

(Către mai marele cîntăreţior. O cîntare. Un psalm.) Înălţaţi lui Dumnezeu strigăte de bucurie, toţi locuitorii pămîntului.

(65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.

Magkaingay kayong may kagalakan sa Dios, buong lupa.

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงทำเสียงชื่นบานถวายพระเจ้า

Hỡi cả trái đất, Khá cất tiếng reo mừng Ðức Chúa Trời.

Kumongameli. Ingoma. Umhobe. Dumani kuThixo, nonke hlabathi,

诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

詩歌一首,交給詩班長。全地的居民哪!你們應當向 神歡呼。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)

( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 全 地 都 当 向   神 欢 呼 !

( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 全 地 都 當 向   神 歡 呼 !


ScriptureText.com