(65-12) inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium
Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
U het ons in die net gebring, 'n swaar las op ons heupe gelê.
Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.
Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,
zavedls nás do lovecké sítě, těžké břemeno jsi nám na bedra vložil.
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;
Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis sxargxon sur niajn lumbojn;
Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.
Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.
Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.
Ne-ai adus în laţ, şi ne-ai pus o grea povară pe coapse.
(65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,
Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.
พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์
Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.
Usingenise emboniselweni; Ubeke uxinzelelo esinqeni sethu;
你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
你使我們進入網羅,把重擔放在我們的背上。
你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。
你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。