(65-15) holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper

Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba.

Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.

wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.

wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.

welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.

wat my lippe geuit en my mond uitgespreek het toe ek benoud was.

që buzët e mia kanë formuluar dhe që goja ime ka shqiptuar kur kaloja fatkeqësi.

Kteréž vyřkli rtové moji, a vynesla ústa má, když jsem byl v ssoužení.

jež moje rty vyslovily, jež v soužení vyřkla moje ústa.

dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.

Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was.

Kiujn eligis miaj lipoj kaj elparolis mia busxo, Kiam mi estis en premo.

Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani.

A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban.

I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.

i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.

Era i puaki i oku ngutu, i korerotia e toku mangai i ahau e pouri ana.

juruinţe, cari mi-au ieşit de pe buze, pe cari mi le -a rostit gura cînd eram la strîmtoare.

(65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.

Na sinambit ng aking mga labi, at sinalita ng aking bibig, nang ako'y nasa kadalamhatian.

ตามที่ริมฝีปากข้าพระองค์ได้พูดไว้ และที่ปากข้าพระองค์ได้กล่าวในยามที่ข้าพระองค์ทุกข์ยากลำบาก

Mà môi tôi đã hứa, Và miệng tôi đã nói ra trong khi bị gian truân.

Eyazivulelayo imilebe yomlomo wam, Owazithethayo umlomo wam ekubandezelweni kwam.

就是在急难的时候,我嘴唇所许的,我口里所说的。

就是在急難的時候,我嘴唇所許的,我口裡所說的。

就 是 在 急 难 时 我 嘴 唇 所 发 的 、 口 中 所 许 的 。

就 是 在 急 難 時 我 嘴 唇 所 發 的 、 口 中 所 許 的 。


ScriptureText.com