(65-18) iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus

A él clamé con mi boca, Y ensalzado fué con mi lengua.

J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.

Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge.

Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.

Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.

Ek het Hom aangeroep met my mond, en lofgesang was onder my tong.

I thirra atij me gojën time dhe e përlëvdova me gjuhën time.

Ústy svými k němu jsem volal, a vyvyšoval jsem ho jazykem svým.

Svými ústy jsem volával k němu, svým jazykem jsem ho vyvyšoval.

Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.

Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong.

Al Li mi vokis per mia busxo, Kaj Lia glorado estis sub mia lango.

Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni.

Hozzá kiálték az én szájammal, és magasztalás volt nyelvem alatt.

Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.

Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.

I tangi toku mangai ki a ia: i whakanuia ano ia e toku arero.

Am strigat către El cu gura mea, şi îndată lauda a fost pe limba mea.

(65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим.

Ako'y dumaing sa kaniya ng aking bibig, at siya'y ibinunyi ng aking dila.

ปากข้าพเจ้าได้ร้องทูลพระองค์ และลิ้นข้าพเจ้าได้ยกย่องพระองค์

Tôi lấy miệng tôi kêu cầu Ngài, Và lưỡi tôi tôn cao Ngài.

Ndadanduluka kuye ngomlomo wam; Kwaye ukubonga kuphantsi kolwimi lwam.

我曾用口向他呼求,我曾用舌头颂赞他。

我曾用口向他呼求,我曾用舌頭頌讚他。

我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 头 也 称 他 为 高 。

我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 頭 也 稱 他 為 高 。


ScriptureText.com