(65-19) ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae

Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, El Señor no me oyera.

Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.

Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.

Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;

Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;

As ek ongeregtigheid bedoel het in my hart, sou die Here nie gehoor het nie.

Po të kisha ruajtur të keqen në zemrën time, Zoti nuk do të më kishte dëgjuar.

Bychť byl patřil k nepravosti srdcem svým, nebyl by vyslyšel Pán.

Kdybych se snad upnul srdcem k ničemnosti, byl by mě Panovník nevyslyšel.

Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;

Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben.

Se mi vidus maljustajxon en mia koro, Mia Sinjoro min ne auxskultus;

Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi.

Ha hamisságra néztem volna szívemben, meg nem hallgatott volna az én Uram.

Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato;

Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.

Ki te whakaaroa e toku ngakau te he, e kore te Ariki e whakarongo mai.

Dacă aş fi cugetat lucruri nelegiuite în inima mea, nu m'ar fi ascultat Domnul.

(65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.

Kung pinakundanganan ko ang kasamaan sa aking puso, hindi ako didinggin ng Panginoon:

ถ้าข้าพเจ้าได้บ่มความชั่วช้าไว้ในใจข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงสดับ

Nếu lòng tôi có chú về tội ác, Ấy Chúa chẳng nghe tôi.

Ukuba bendisekeleze ubutshinga ngentliziyo yam, INkosi yam ibingayi kuphulaphula.

如果我心里偏向罪孽,主必不听;

如果我心裡偏向罪孽,主必不聽;

我 若 心 里 注 重 罪 孽 , 主 必 不 听 。

我 若 心 裡 注 重 罪 孽 , 主 必 不 聽 。


ScriptureText.com