(65-20) benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me
Mas ciertamente me oyó Dios; Antendió á la voz de mi súplica.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets.
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
Waarlik, God het gehoor; Hy het geluister na die stem van my gebed.
Por Perëndia më dëgjoi dhe i kushtoi kujdes zërit të lutjes sime.
Ale vyslyšelť Bůh, a pozoroval hlasu modlitby mé.
Bůh však slyšel, mé modlitbě věnoval pozornost.
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds.
Sed Dio auxskultis, Li atentis la vocxon de mia pregxo.
Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä.
Ámde meghallgatott Isten, figyelmezett könyörgésem szavára.
Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
Nei ra he pono kua whakarongo te Atua, kua tahuri ia ki toku reo inoi.
Dar Dumnezeu m'a ascultat, a luat aminte la glasul rugăciunii mele.
(65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего.
Nguni't katotohanang dininig ako ng Dios; kaniyang pinakinggan ang tinig ng aking dalangin.
แต่พระเจ้าได้ทรงสดับแน่ทีเดียว พระองค์ได้ทรงฟังเสียงคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
Nhưng Ðức Chúa Trời thật có nghe; Ngài đã lắng tai nghe tiếng cầu nguyện tôi.
Hayi ke, uThixo uphulaphule, Ulibazele indlebe ilizwi lomthandazo wam.
神却垂听了,他留心听了我祷告的声音。
神卻垂聽了,他留心聽了我禱告的聲音。
但 神 实 在 听 见 了 ; 他 侧 耳 听 了 我 祷 告 的 声 音 。
但 神 實 在 聽 見 了 ; 他 側 耳 聽 了 我 禱 告 的 聲 音 。