(65-9) qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros

Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza.

Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;

Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,

Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,

Loof, volke, onse God, en laat hoor die stem wat Hom roem --

Ju o popuj, bekoni Perëndinë tonë; dhe shpallni me zë të lartë lëvdimin e tij.

Dobrořečte národové Bohu našemu, a ohlašujte hlas chvály jeho.

Dobrořečte, národy, našemu Bohu, zvučně rozhlašujte jeho chválu.

I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,

Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems.

Lauxdu, ho popoloj, nian Dion, Kaj lauxte auxdigu Lian gloron.

Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas,

Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az õ dicséretének szavát.

Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.

Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!

Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.

Binecuvîntaţi, popoare, pe Dumnezeul nostru! Faceţi să răsune lauda Lui!

(65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.

Oh purihin ninyo ang ating Dios, ninyong mga bayan, at iparinig ninyo ang tinig ng kaniyang kapurihan:

ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา จงให้ได้ยินเสียงสรรเสริญพระองค์

Hỡi các dân, hãy chúc tụng Ðức Chúa Trời chúng ta, Và làm cho vang tiếng ngợi khen Ngài.

Mbongeni, zizwe, uThixo wethu, Nivakalise ilizwi lendumiso yakhe.

万民哪!你们要称颂我们的 神,宣扬赞美他的声音。

萬民哪!你們要稱頌我們的 神,宣揚讚美他的聲音。

万 民 哪 , 你 们 当 称 颂 我 们 的   神 , 使 人 得 听 赞 美 他 的 声 音 。

萬 民 哪 , 你 們 當 稱 頌 我 們 的   神 , 使 人 得 聽 讚 美 他 的 聲 音 。


ScriptureText.com