(65-10) probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum

El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen.

Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.

der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!

der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.

der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!

wat aan ons siel die lewe gee en nie toelaat dat ons voet wankel nie.

Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen.

Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše.

Zachoval nás při životě, nedopustil, aby nám uklouzly nohy.

han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!

Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.

Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falsxanceligxi nian piedon.

Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.

A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.

Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.

Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.

Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.

El ne -a păstrat sufletul cu viaţă, şi n'a îngăduit să ni se clatine piciorul.

(65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.

Na umaalalay sa ating kaluluwa sa buhay, at hindi tumitiis na makilos ang ating mga paa.

ผู้ทรงให้จิตวิญญาณเราอยู่ท่ามกลางคนเป็น และมิได้ทรงยอมให้เท้าเราพลาด

Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chơn chúng ta xiêu tó.

Ulomisa umphefumlo wethu ebomini, Akalunikela unyawo lwethu ekutyibilikeni.

他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。

他保全我們的性命,不使我們的腳動搖。

他 使 我 们 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 们 的 脚 摇 动 。

他 使 我 們 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。


ScriptureText.com