(67-13) reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia
El Señor daba palabra: De las evangelizantes había grande ejército.
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
Der Herr erläßt das Wort; der Siegesbotinnen ist eine große Schar.
Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
(H68-12) Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer!
U skare het daarin gewoon; U het dit in u goedheid berei vir die ellendige, o God!
Zoti shpalli fjalën dhe i madh ishte numri i atyre që e kanë shpallur:
Zástupové tvoji přebývají v něm, kteréžs ty nastrojil dobrotivostí svou pro chudého, ó Bože.
Tvoje stádce se v ní usadilo. Bože, ve své dobrotě máš péči o poníženého!
Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:
Uw hoop woonde daarin; Gij bereiddet ze door Uw goedheid voor den ellendige, o God!
Mia Sinjoro elparolas vorton; Kaj grandega estas la nombro de la anoncantinoj.
Herra antaa sanan suurella evankelistain joukolla.
Benne tanyázott a te gyülekezeted: te szerzéd jóvoltodból a szegénynek, oh Isten!
Il Signore ha dato materia di parlare; Quelle che hanno recate le buone novelle, sono state una grande schiera.
Il Signore dà un ordine: le messaggere di buone novelle sono una grande schiera.
Ka homai e Ihowa te kupu: he ope nui nga wahine whakapuaki.
Un cuvînt spune Domnul, şi femeile aducătoare de veşti bune sînt o mare oştire: -
(67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
Nagbibigay ng salita ang Panginoon: ang mga babaing nangaghahayag ng mga balita ay malaking hukbo.
องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานพระวจนะ พวกที่นำข่าวนั้นก็เป็นพวกใหญ่โต
Chúa truyền mạng lịnh ra: Các ngươi đờn bà báo tin thấy một đoàn đông lắm.
INkosi iya kukhupha izwi elinamandla, Ube mkhulu umkhosi weentokazi ezishumayela iindaba ezilungileyo.
主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
主發出命令,傳揚好信息的婦女就成了一大群。
主 发 命 令 , 传 好 信 息 的 妇 女 成 了 大 群 。
主 發 命 令 , 傳 好 信 息 的 婦 女 成 了 大 群 。