(67-13) reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia

El Señor daba palabra: De las evangelizantes había grande ejército.

Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -

Der Herr erläßt das Wort; der Siegesbotinnen ist eine große Schar.

Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:

(H68-12) Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer!

U skare het daarin gewoon; U het dit in u goedheid berei vir die ellendige, o God!

Zoti shpalli fjalën dhe i madh ishte numri i atyre që e kanë shpallur:

Zástupové tvoji přebývají v něm, kteréžs ty nastrojil dobrotivostí svou pro chudého, ó Bože.

Tvoje stádce se v ní usadilo. Bože, ve své dobrotě máš péči o poníženého!

Ord lægger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Glædesbud, en talrig Hær:

Uw hoop woonde daarin; Gij bereiddet ze door Uw goedheid voor den ellendige, o God!

Mia Sinjoro elparolas vorton; Kaj grandega estas la nombro de la anoncantinoj.

Herra antaa sanan suurella evankelistain joukolla.

Benne tanyázott a te gyülekezeted: te szerzéd jóvoltodból a szegénynek, oh Isten!

Il Signore ha dato materia di parlare; Quelle che hanno recate le buone novelle, sono state una grande schiera.

Il Signore dà un ordine: le messaggere di buone novelle sono una grande schiera.

Ka homai e Ihowa te kupu: he ope nui nga wahine whakapuaki.

Un cuvînt spune Domnul, şi femeile aducătoare de veşti bune sînt o mare oştire: -

(67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество.

Nagbibigay ng salita ang Panginoon: ang mga babaing nangaghahayag ng mga balita ay malaking hukbo.

องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานพระวจนะ พวกที่นำข่าวนั้นก็เป็นพวกใหญ่โต

Chúa truyền mạng lịnh ra: Các ngươi đờn bà báo tin thấy một đoàn đông lắm.

INkosi iya kukhupha izwi elinamandla, Ube mkhulu umkhosi weentokazi ezishumayela iindaba ezilungileyo.

主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。

主發出命令,傳揚好信息的婦女就成了一大群。

主 发 命 令 , 传 好 信 息 的 妇 女 成 了 大 群 。

主 發 命 令 , 傳 好 信 息 的 婦 女 成 了 大 群 。


ScriptureText.com