(67-14) si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri

Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos.

Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.

Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.

(H68-13) Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; und die im Hause wohnt, teilt Beute aus!

Die Here het die woord laat hoor -- die vroue wat die goeie tyding gebring het, was 'n groot skare:

Mbretërit e ushtrive ikin me ngut, ndërsa kush ka mbetur në shtëpi ndan plaçkën.

Pán dal slovo své, i těch, kteréž potěšeně zvěstovaly, zástup veliký, řkoucích:

Panovník pronáší výrok. Nesmírný je zástup žen, jež radostnou zvěst nesou:

Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.

De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar.

Regxoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.

Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.

Az Úr ad vala szólniok az örömhírt vivõ asszonyok nagy csapatának.

Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.

I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.

Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.

împăraţii oştirilor fug, fug, şi cea care rămîne acasă, împarte prada.

(67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.

Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.

บรรดากษัตริย์ของกองทัพทั้งหลายก็หนีไป ผู้หญิงที่อยู่บ้านก็เอาข้าวของที่ริบมาได้แบ่งกัน

Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.

Ookumkani bemikhosi baya kusaba besabile; Intokazi esele ekhaya iya kuwaba amaxhoba.

“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。

“帶領大軍的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的婦女分得了戰利品。

统 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 妇 女 分 受 所 夺 的 。

統 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 婦 女 分 受 所 奪 的 。


ScriptureText.com