(67-31) increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt

Por razón de tu templo en Jerusalem Los reyes te ofrecerán dones.

De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.

Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen.

Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.

(H68-30) Für deinen Tempel zu Jerusalem werden dir Könige Gaben bringen.

Jou God het jou sterkte gebied: betoon U sterk, o God, wat vir ons gewerk het!

Për shkak të tempullit tënd në Jeruzalem, mbretërit do të të sjellin dhurata.

Obdařil tě Bůh tvůj silou. Potvrdiž, Bože, což jsi mezi námi vzdělal,

Byl to příkaz tvého Boha. Nechť se tvá moc, Bože, mocně prokazuje v tom, co pro nás konáš

For dit Tempels Skyld skal Konger bringe dig Gaver i Jerusalem.

Uw God heeft uw sterkte geboden; sterk, o God, wat Gij aan ons gewrocht hebt!

Pro Via templo en Jerusalem La regxoj alportos al Vi donacojn.

Sinun templis tähden, joka on Jerusalemissa, pitää kuninkaat sinulle lahjoja viemän.

Istened rendelte el a te hatalmadat: erõsítsd meg, oh Isten, azt, a mit számunkra készítettél!

Rinforzalo dal tuo Tempio, di sopra a Gerusalemme; Fa’ che i re ti portino presenti.

Nel tuo tempio, ch’è sopra Gerusalemme, i re ti recheranno doni.

Ka maua mai e nga kingi he hakari ki a koe, mo tou temepara i Hiruharama.

Împăraţii Îţi vor aduce daruri la Ierusalim.

(67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

Dahil sa iyong templo sa Jerusalem mga hari ay mangagdadala ng mga kaloob sa iyo.

บรรดากษัตริย์จะนำของกำนัลมาถวายพระองค์ เนื่องด้วยพระวิหารของพระองค์ที่เยรูซาเล็ม

Bởi cớ đền thờ của Chúa tại Giê-ru-sa-lem, Các vua sẽ đem dâng lễ vật cho Chúa.

Bevela etempileni yakho eyongamele iYerusalem, Ookumkani mabeze nezithabathaba kuwe.

因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。

因為你在耶路撒冷的聖殿,眾王都把禮物帶來獻給你。

因 你 耶 路 撒 冷 的 殿 , 列 王 必 带 贡 物 献 给 你 。

因 你 耶 路 撒 冷 的 殿 , 列 王 必 帶 貢 物 獻 給 你 。


ScriptureText.com