(67-34) qui ascendit super caelum caeli a principio ecce dabit voci suae vocem fortitudinis

Reinos de la tierra, cantad á Dios, Cantad al Señor (Selah);

Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.

Ihr Königreiche der Erde, singet Gott, besinget den Herrn, (Sela.)

Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela),

(H68-33) Ihr Königreiche der Erde, singet, lobsinget dem Herrn, (Pause)

Edeles sal uit Egipte kom, Kus sal haastig sy hande uitsteek na God.

O mbretëri të tokës, këndojini Perëndisë; këndojini lavde Zotit, (Sela)

Přijdouť nejvzácnější z Egypta, Mouřenínská země rychle vztáhne ruku svou k Bohu.

Ať přijdou egyptští velmožové, ať Kúš vztáhne ruce vstříc Bohu.

I Jordens Riger, syng for Gud, lovsyng HERREN;

Prinselijke gezanten zullen komen uit Egypte; Morenland zal zich haasten zijn handen tot God uit te strekken.

Regnoj de la tero, kantu al Dio, Muziku al mia Sinjoro, Sela.

Te maan valtakunnat, veisatkaat Jumalalle, veisatkaat kiitosta Herralle, Sela!

Eljõnek majd a fõemberek Égyiptomból; Szerecsenország hamar kinyujtja kezeit Istenhez.

O regni della terra, cantate a Dio; Salmeggiate al Signore; Sela.

O regni della terra, cantate a Dio, salmeggiate al Signore, Sela.

Waiata ki te Atua, e nga rangatiratanga o te whenua: himene ki te Ariki: (Hera.

Cîntaţi lui Dumnezeu, împărăţiile pămîntului, şi lăudaţi pe Domnul! -(Oprire).

(67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,

Magsiawit kayo sa Dios, kayong mga kaharian sa lupa; Oh magsiawit kayo ng mga pagpuri sa Panginoon.

บรรดาอาณาจักรแห่งแผ่นดินโลกเอ๋ย จงร้องเพลงถวายพระเจ้า จงร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เซลาห์

Hỡi các nước của đất, hãy hát xướng cho Ðức Chúa Trời; Khá hát ngợi khen Chúa,

Zikumkani zehlabathi, vumani kuThixo, Niyibethele uhadi iNkosi; (Phakamisani.)

地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)

地上的萬國啊!你們要歌頌 神,你們要頌揚主。(細拉)

世 上 的 列 国 啊 , 你 们 要 向   神 歌 唱 ; 愿 你 们 歌 颂 主 !

世 上 的 列 國 啊 , 你 們 要 向   神 歌 唱 ; 願 你 們 歌 頌 主 !


ScriptureText.com