(68-12) et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
(H69-11) Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft;
Want die ywer vir u huis het my verteer, en die smaadhede van die wat U smaad, het op my geval.
Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.
Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.
neboť horlivost o tvůj dům mě strávila, tupení těch, kdo tě tupí, padlo na mne.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.
Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.
Mivel a te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.
Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
Plîng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.
(68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Pag umiiyak ako at pinarurusahan ko ng pagaayuno ang aking kaluluwa, yao'y pagkaduwahagi sa akin.
เมื่อข้าพระองค์ร้องไห้และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร มันกลายเป็นการเยาะเย้ยข้าพระองค์
Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.
Mna, umphefumlo wam walila, uzila ukudla; Oko kwaba yingcikivo kum.
我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。
我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。