(68-13) contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum

Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.

Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.

Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.

(H69-12) und als ich mich mit einem Sack kleidete, haben sie mich zum Sprichwort gemacht.

Wat my aangaan, my siel het geween met vas; maar dit het smaadhede vir my geword.

Kam veshur madje si rroba një thes, por u bëra për ta objekt talljeje.

Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.

Postil jsem se, vyplakal si oči, ale v potupu se mi to obrátilo.

i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.

En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.

Kiel veston mi metis sur min sakon, Kaj mi farigxis moka ekzemplo por ili.

Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi.

Ha sírok és bõjtöléssel [gyötröm] lelkemet, az is gyalázatomra válik.

Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio.

Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.

I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.

Mă îmbrac cu sac, şi ei mă batjocoresc.

(68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею;

Nang magsuot ako ng kayong magaspang, ay naging kawikaan ako sa kanila.

ข้าพระองค์ใช้ผ้ากระสอบเป็นเครื่องนุ่งห่ม ข้าพระองค์กลายเป็นคำภาษิตของเขา

Tôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.

Iingubo zam zaba zezirhwexayo, Ndaba yinto yokuzekelisa kubo.

我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。

我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。

我 拿 麻 布 当 衣 裳 , 就 成 了 他 们 的 笑 谈 。

我 拿 麻 布 當 衣 裳 , 就 成 了 他 們 的 笑 談 。


ScriptureText.com