(68-20) tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam
Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
(H69-19) Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
En verberg u aangesig nie vir u kneg nie; want ek is benoud. Verhoor my dan gou!
Afrohu te unë dhe më shpjego; çliromë nga armiqtë e mi.
A neskrývej tváři své od služebníka svého, neboť mám úzkost; rychle vyslyš mne.
neskrývej tvář před svým služebníkem, když se soužím, pospěš, odpověz mi,
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.
Alproksimigxu al mia animo, savu gxin; Spite miajn malamikojn liberigu min.
Lähene minun sieluani, ja lunasta häntä: minun vihollisteni tähden pelasta minua.
És ne rejtsd el orczádat a te szolgádtól; mert szorongattatom nagyon: siess, hallgass meg engem!
Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici.
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri.
Apropie-Te de sufletul meu şi izbăveşte -l! Scapă-mă, din pricina vrăjmaşilor mei!
(68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Lumapit ka sa aking kaluluwa, at tubusin mo: Iligtas mo ako dahil sa aking mga kaaway.
ขอมาใกล้จิตวิญญาณข้าพระองค์ ทรงไถ่จิตวิญญาณนั้นไว้ เพราะศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงปลดเปลื้องข้าพระองค์
Cầu xin Chúa đến gần linh hồn tôi và chuộc nó; Vì cớ kẻ thù nghịch tôi, xin hãy cứu chuộc tôi.
Sondela emphefumlweni wam, uwukhulule; Ngenxa yeentshaba zam ndikhulule.
求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
求 你 亲 近 我 , 救 赎 我 ! 求 你 因 我 的 仇 敌 把 我 赎 回 !
求 你 親 近 我 , 救 贖 我 ! 求 你 因 我 的 仇 敵 把 我 贖 回 !