(68-23) sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
(H69-22) Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.
Die smaad breek my hart, en ek is verswak; ja, ek het gewag op medelyde, maar verniet; en op vertroosters, maar het hulle nie gevind nie.
Më dhanë përkundrazi vrer në vend të ushqimit dhe për të ma shuar etjen më dhanë për të pirë uthull.
Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.
Srdce potupou mi puká, jsem jak ochrnulý. Na soucit jsem čekal, ale marně; na ty, kdo by potěšili - nenašel se nikdo.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
Kaj ili donis al mi por mangxo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron.
Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.
A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.
Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
Ei îmi pun fiere în mîncare, şi, cînd mi -e sete, îmi dau să beau oţet.
(68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Binigyan naman nila ako ng pagkaing mapait; at sa aking kauhawan ay binigyan nila ako ng suka na mainom.
เขาให้ดีหมีแก่ข้าพระองค์เป็นอาหาร ให้น้ำส้มสายชูแก่ข้าพระองค์ดื่มแก้กระหาย
Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.
Ukudla bandinika inyongo; Ekunxanweni kwam bandiseza iviniga.
他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
他 们 拿 苦 胆 给 我 当 食 物 ; 我 渴 了 , 他 们 拿 醋 给 我 喝 。
他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 ; 我 渴 了 , 他 們 拿 醋 給 我 喝 。