(68-24) contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
(H69-23) Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick!
En hulle het aan my gal gegee as my spys, en vir my dors het hulle my asyn laat drink.
U bëftë tryeza e tyre një lak para tyre, dhe begatia e tyre një kurth.
Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.
Do jídla mi dali žluč, když jsem žíznil, dali mi pít ocet.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
Ilia tablo antaux ili farigxu reto, Kaj ilia prospero farigxu kaptilo.
Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi.
Sõt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.
Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola.
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
Să li se prefacă masa într'o cursă, şi liniştea într'un laţ!
(68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею;
Maging lalang sa harap nila ang kanilang dulang; at maging isang silo kung sila'y nasa kapayapaan.
ขอให้สำรับที่อยู่ตรงหน้าเขาเองกลายเป็นบ่วงแร้ว และสิ่งที่ควรเป็นสำหรับความสุขสบายของเขาให้กลายเป็นเครื่องดัก
Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy; Khi chúng nó được bình an, nguyện nó lại trở nên cái lưới.
Isithebe sabo phambi kwabo masibe ngumgibe; Sibe sisirhintyelo kwabanemasi.
愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
愿 他 们 的 筵 席 在 他 们 面 前 变 为 网 罗 , 在 他 们 平 安 的 时 候 变 为 机 槛 。
願 他 們 的 筵 席 在 他 們 面 前 變 為 網 羅 , 在 他 們 平 安 的 時 候 變 為 機 檻 。