(68-26) fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet

Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.

Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!

Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!

Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.

(H69-25) Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie;

Laat hulle oë duister word, sodat hulle nie sien nie; en maak dat hulle heupe altyddeur wankel.

Zbraz mbi ta zemërimin tënd dhe i zëntë zjarri i indinjatës sate.

Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení.

Dej, ať se jim zatmí v očích, aby neviděli, jejich bedra ustavičně zbavuj síly.

Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;

Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.

Versxu sur ilin Vian furiozon, Kaj la flamo de Via kolero ilin ataku.

Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä,

Setétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak; és az õ derekukat tedd mindenkorra roskataggá.

Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio.

Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.

Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.

Varsă-Ţi mînia peste ei, şi să -i atingă urgia Ta aprinsă!

(68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих;

Ibugso mo ang iyong galit sa kanila, at datnan sila ng kabangisan ng iyong galit.

ขอทรงเทความกริ้วลงเหนือเขา และให้ความกริ้วอันเผาร้อนตามทันเขา

Hãy đổ cơn thạnh nộ Chúa trên chúng nó. Khiến sự giận dữ Chúa theo kịp họ.

Baphalazele ngobhavumo lwakho, Kubafikele ukuvutha komsindo wakho.

求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。

求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。

求 你 将 你 的 恼 恨 倒 在 他 们 身 上 , 叫 你 的 烈 怒 追 上 他 们 。

求 你 將 你 的 惱 恨 倒 在 他 們 身 上 , 叫 你 的 烈 怒 追 上 他 們 。


ScriptureText.com