(68-27) quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant

Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.

Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!

Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!

Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.

(H69-26) ihre Wohnstätte müsse verwüstet werden, und in ihren Zelten wohne niemand mehr!

Stort oor hulle u grimmigheid uit, en laat u toorngloed hulle inhaal.

Banesa e tyre u shkretoftë dhe askush mos banoftë në çadrat e tyre,

Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.

Vylej na ně svůj hrozný hněv, tvůj planoucí hněv ať postihne je.

deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!

Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.

Ilia logxejo dezertigxu, En iliaj tendoj ne ekzistu logxanto.

Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis.

Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól õket.

Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore.

La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.

Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.

Pustie să le rămînă locuinţa, şi nimeni să nu mai locuiască în corturile lor!

(68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих,

Magiba ang tahanan nila; walang tumahan sa kanilang mga tolda.

ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา

Nguyện chỗ ở chúng nó bị bỏ hoang, Chẳng có ai ở trong trại chúng nó nữa.

Ingqili yabo mayibe senkangala, Ezintenteni zabo kungahlali mntu;

愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。

願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。

愿 他 们 的 住 处 变 为 荒 场 ; 愿 他 们 的 帐 棚 无 人 居 住 。

願 他 們 的 住 處 變 為 荒 場 ; 願 他 們 的 帳 棚 無 人 居 住 。


ScriptureText.com