(68-30) ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me

Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.

Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!

Laß sie ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens, und nicht eingeschrieben mit den Gerechten!

Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

(H69-29) Tilge sie aus dem Buche der Lebendigen; sie sollen nicht mit den Gerechten eingeschrieben werden!

Voeg skuld by hulle skuld, en laat hulle nie in u geregtigheid kom nie.

U shofshin nga libri i jetës dhe mos u shkrofshin midis të drejtëve.

Přilož nepravost k nepravosti jejich, a ať nepřicházejí k spravedlnosti tvé.

Sečti jejich nepravosti, ať před tebou nejsou spravedliví.

lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!

Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.

Ili estu elstrekitaj el la libro de vivantoj, Kaj ili ne estu skribitaj kune kun virtuloj.

Pyyhi heitä eläväin kirjasta, ettei he kirjoitettaisi vanhurskasten kanssa.

Szedd össze álnokságaikat, és a te igazságodra ne jussanak el.

Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti.

Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.

Kia murua atu ratou i te pukapuka o te ora, kaua ano e tuhituhia ki roto ki te hunga tika.

Să fie şterşi din cartea vieţii, şi să nu fie scrişi împreună cu cei neprihăniţi!

(68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.

Mapawi sila sa aklat ng buhay, at huwag masulat na kasama ng matuwid.

ขอให้เขาถูกลบออกเสียจากทะเบียนผู้มีชีวิต อย่าให้เขาขึ้นทะเบียนไว้ในหมู่คนชอบธรรม

Nguyện chúng nó bị xóa khỏi sách sự sống, Không được ghi chung với người công bình.

Mabacinywe encwadini yobomi, Bangabhalwa namalungisa.

愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。

願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。

愿 他 们 从 生 命 册 上 被 涂 抹 , 不 得 记 录 在 义 人 之 中 。

願 他 們 從 生 命 冊 上 被 塗 抹 , 不 得 記 錄 在 義 人 之 中 。


ScriptureText.com