(68-36) quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam

Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.

Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!

Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!

Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.

(H69-35) Himmel und Erde sollen ihn rühmen, das Meer und alles, was sich darin regt!

Want die HERE luister na die behoeftiges en verag sy gevangenes nie.

E mburrshin qiejtë dhe toka, detet dhe gjithçka lëviz në to.

Neboť vyslýchá chudé Hospodin, a vězni svými nezhrzí.

Vždyť Hospodin ubožáky slyší, nepohrdá svými, když jsou uvězněni.

Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;

Want de HEERE hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.

Gloru Lin la cxielo kaj la tero, La maroj, kaj cxio, kio en ili movigxas.

Kiittäkään häntä taivaat ja maa, meri, ja kaikki kuin niissä liikkuvat.

Mert meghallgatja az Úr a szegényeket, és az õ foglyait nem veti meg.

Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza.

Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!

Kia whakamoemiti te rangi me te whenua ki a ia, nga moana, me nga mea katoa e tere ana i roto.

Să -L laude cerurile şi pămîntul, mările şi tot ce mişună în ele!

(68:35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;

Purihin siya ng langit at lupa, ng mga dagat, at ng bawa't bagay na gumagalaw roon.

ขอฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกสรรเสริญพระองค์ ทั้งทะเลและสรรพสิ่งที่เคลื่อนไหวอยู่ในนั้น

Nguyện trời, đất, biển, Và các vật hay động trong đó, đều ngợi khen Ngài.

Malimdumise izulu nomhlaba, Ulwandle nento yonke enambuzelayo kulo.

愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。

願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。

愿 天 和 地 、 洋 海 和 其 中 一 切 的 动 物 都 赞 美 他 !

願 天 和 地 、 洋 海 和 其 中 一 切 的 動 物 都 讚 美 他 !


ScriptureText.com