(69-1) victori David ad recordandum (69-2) Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina

Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.

La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.

(H69-37) und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

Want God sal Sion verlos en die stede van Juda bou; en daar sal hulle woon en dit besit. [ (Psalms 69:37) En die nageslag van sy knegte sal dit beërwe, en die liefhebbers van sy Naam sal daarin woon. ]

Dhe pasardhësit e shërbëtorëve të tij do të kenë trashëgiminë dhe ata që e duan emrin e tij do të banojnë aty.

Bůhť zajisté zachová Sion, a vzdělá města Judská, i budou tu bydliti, a zemi tu dědičně obdrží. [ (Psalms 69:37) Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati. ]

neboť Bůh zachrání Sijón a zbuduje judská města; budou tam sídlit a je mít ve vlastnictví. [ (Psalms 69:37) Potomstvo jeho služebníků je bude dědičně držet; budou v nich bydlet ti, kdo milují jeho jméno. ]

hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.

Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten; [ (Psalms 69:37) En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen. ]

Kaj la idaro de Liaj sklavoj gxin heredos, Kaj la amantoj de Lia nomo logxos en gxi.

Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä.

Mert megtartja Isten a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt. [ (Psalms 69:37) És az õ szolgáinak maradékai öröklik azt, és abban laknak majd, a kik szeretik az õ nevét. ]

E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa.

Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.

A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.

sămînţa robilor Lui le va moşteni, şi cei ce iubesc Numele Lui vor locui în ele.

(68:37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.

Mamanahin naman ng binhi ng kaniyang mga lingkod; at silang nagsisiibig ng kaniyang pangalan ay magsisitahan doon.

เชื้อสายของผู้รับใช้ของพระองค์จะได้เป็นมรดก และบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์จะอยู่ที่นั่น

Dòng dõi các tôi tớ Ngài sẽ hưởng nó làm sản nghiệp; Phàm ai yêu mến danh Ngài sẽ ở tại đó.

Ilidle ilifa imbewu yabakhonzi bakhe; Bahlale kuyo abalithandayo igama lakhe.

他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。

他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。

他 仆 人 的 後 裔 要 承 受 为 业 ; 爱 他 名 的 人 也 要 住 在 其 中 。

他 僕 人 的 後 裔 要 承 受 為 業 ; 愛 他 名 的 人 也 要 住 在 其 中 。


ScriptureText.com