(68-9) alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae

Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.

Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;

Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.

Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.

(H69-8) Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht.

Laat die wat u verwag, deur my nie beskaamd staan nie, o Here, HERE van die leërskare! Laat die wat U soek, deur my nie in die skande kom nie, o God van Israel!

Për hir të dashurisë sate unë po heq një poshtërim dhe turpi më mbulon fytyrën.

Nechť nebývají zahanbeni příčinou mou ti, kteříž na tě očekávají, Pane, Hospodine zástupů; nechť nepřicházejí skrze mne k hanbě ti, kteříž tě hledají, ó Bože Izraelský.

Kvůli mně však ať se nemusejí hanbit, kdo složili svou naději v tebe, Panovníku, Hospodine zástupů, ať kvůli mně se nemusejí stydět ti, kdo tě hledají, Bože Izraele!

Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;

Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israels!

CXar pro Vi mi portas malhonoron, Honto kovras mian vizagxon.

Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää.

Ne szégyenüljenek meg miattam, a kik te benned remélnek, Uram, Seregeknek Ura! Ne pironkodjanak miattam, a kik téged keresnek, oh Izráelnek Istene!

Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia.

Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.

Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.

Căci pentru Tine port eu ocara, şi îmi acopere faţa ruşinea.

(68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое.

Sapagka't dahil sa iyo ay nagdala ako ng kadustaan; kahihiyan ay tumakip sa aking mukha.

ที่ข้าพระองค์ทนการเยาะเย้ย ที่ความอับอายได้คลุมหน้าข้าพระองค์ไว้ก็เพราะเห็นแก่พระองค์

Ấy vì Chúa mà tôi đã mang sự nhuốc nhơ, Và bị sự hổ thẹn bao phủ mặt tôi.

Ngokuba ndithwele ingcikivo ngenxa yakho; Ihlazo libugqubuthele ubuso bam;

然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。

然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。

因 我 为 你 的 缘 故 受 了 辱 骂 , 满 面 羞 愧 。

因 我 為 你 的 緣 故 受 了 辱 罵 , 滿 面 羞 愧 。


ScriptureText.com