(68-10) quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me

He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.

Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.

Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.

(H69-9) Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt den Söhnen meiner Mutter;

Want om U ontwil dra ek smaad, bedek skande my aangesig.

Unë jam i bërë një i huaj për vëllezërit e mi dhe për bijtë e nënes sime.

Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.

Snáším potupu přec kvůli tobě, stud pokryl mé tváře.

fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.

Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.

Mi farigxis fremda por miaj fratoj, Nekonato por la filoj de mia patrino.

Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille.

Mert te éretted viselek gyalázatot, [és] borítja pironság az én orczámat.

Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre.

Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.

He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.

Am ajuns un străin pentru fraţii mei, şi un necunoscut pentru fiii mamei mele.

(68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,

Ako'y naging iba sa aking mga kapatid, at taga ibang lupa sa mga anak ng aking ina.

ข้าพระองค์กลายเป็นแขกแปลกหน้าของพี่น้อง และเป็นคนต่างด้าวของบุตรแห่งมารดาข้าพระองค์

Tôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.

Ndingowasemzini kubazalwana bam; Ndingowolunye uhlanga kubantwana bakama:

我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。

我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。

我 的 弟 兄 看 我 为 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 为 外 邦 人 。

我 的 弟 兄 看 我 為 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 為 外 邦 人 。


ScriptureText.com