(7-17) revertetur dolor suus in caput eius et super verticem eius iniquitas sua descendet

Su trabajo se tornará sobre su cabeza, Y su agravio descenderá sobre su mollera.

Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

Seine Mühsal wird zurückkehren auf sein Haupt, und auf seinen Scheitel wird herabstürzen seine Gewalttat.

Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.

(H7-17) Das Unheil, das er angerichtet hat, kehrt auf sein eigenes Haupt zurück, und die Untat, die er begangen, fällt auf seinen Scheitel.

Hy het 'n kuil gegrawe en dit uitgehol; maar hy het geval in die vangkuil wat hy gemaak het.

Ligësia e tij do të kthehet mbi kryet e vet dhe dhuna e tij do të bjerë mbi çafkën e kokës.

Jámu kopal, i vykopal ji, ale padne do dolu, kterýž přistrojil.

Kope jámu, vyhloubí ji, spadne však do pasti, kterou chystá.

Ulykken falder ned på hans Hoved, hans Uret rammer hans egen Isse.

Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.

Lia malico refalos sur lian kapon, Kaj sur lian verton falos lia krimo.

(H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.

Gödröt ás és mélyre vájja azt; de beleesik a verembe, a mit csinált.

Il travaglio ch’egli dà altrui gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.

La sua malizia gli ritornerà sul capo, e la sua violenza gli scenderà sulla testa.

Ka hoki tona whanoke ki tona matenga, a ka tau iho tana tukino ki tona tumuaki.

Fărădelegea pe care a urzit -o, se întoarce asupra capului lui, şi silnicia pe care a făcut -o, se pogoară înapoi pe ţeasta capului lui.

(7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя.

Ang kaniyang gawang masama ay magbabalik sa kaniyang sariling ulo, at ang kaniyang pangdadahas ay babagsak sa kaniyang sariling bunbunan.

ความชั่วช้าของเขาจะกลับมาสุมศีรษะเขา และความทารุณของเขาจะลงมาบนกบาลของเขาเอง

Sự khuấy khỏa nó đã làm sẽ đổ lại trên đầu nó. Và sự hung hăng nó giáng trên trán nó.

Ububi bakhe bobuyela entlokweni yakhe, Naselukakayini lwakhe kufike ukugonyamela kwakhe.

他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。

他的惡毒必回到自己的頭上,他的強暴必落在自己的頭頂上。

他 的 毒 害 必 临 到 他 自 己 的 头 上 ; 他 的 强 暴 必 落 到 他 自 己 的 脑 袋 上 。

他 的 毒 害 必 臨 到 他 自 己 的 頭 上 ; 他 的 強 暴 必 落 到 他 自 己 的 腦 袋 上 。


ScriptureText.com