(7-5) si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuos

Si dí mal pago al pacífico conmigo, (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo;)

Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

wenn ich Böses vergolten dem, der mit mir im Frieden war, habe ich doch den befreit, der mich ohne Ursache bedrängte

habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:

(H7-5) habe ich meinem Wohltäter mit Bösem vergolten und nicht vielmehr den errettet, der mich nun ohne Ursache bedrängt,

HERE, my God, as ek dit gedoen het, as daar onreg in my hande is,

në rast se së mirës i jam përgjigjur me të keqen atij që jetonte në paqe me mua, ose në rast se e kam zhveshur armikun tim pa arësye,

Hospodine Bože můj, učinil-li jsem to, jest-li nepravost při mně,

Hospodine, Bože můj, jestliže jsem něco spáchal, jestliže lpí bezpráví na mých dlaních,

har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden Årsag gjort mine Fjender Men,

HEERE, mijn God, indien ik dat gedaan heb, indien er onrecht in mijn handen is;

Se al mia amiko mi pagis per malbono, Aux se mi difektis tiun, kiu premis min senkauxze:

(H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat;

Én Uram Istenem, ha cselekedtem ezt, ha hamisság van az én kezeimben.

Se ho renduto mal per bene a chi viveva in pace meco Io, che ho riscosso colui che mi era nemico senza cagione,

se ho reso mal per bene a chi viveva meco in pace (io che ho liberato colui che m’era nemico senza cagione),

Ki te mea i whakahokia e ahau he kino ki te tangata kua mau nei ta maua rongo; i whakaora nei hoki ahau i te tangata i kino noa mai ki ahau:

dacă am răsplătit cu rău pe cel ce trăia în pace cu mine, şi n'am izbăvit pe cel ce mă asuprea fără temei,

(7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, –

Kung ako'y gumanti ng kasamaan sa kaniya na may kapayapaan sa akin; (Oo, aking pinawalan siya, na walang anomang kadahilanan ay naging aking kaaway:)

ถ้าข้าพระองค์ตอบแทนความชั่วแก่ผู้ที่อยู่อย่างสันติกับข้าพระองค์ (แต่ผู้ที่เป็นศัตรูด้วยปราศจากเหตุ ข้าพระองค์เคยช่วยผู้นั้นให้รอดพ้นไป)

Nếu tôi đã trả ác cho người ở hòa hảo cùng tôi, Và cướp lột kẻ hiếp tôi vô cớ,

Ukuba ndimphethe kakubi obexolelene nam, Ndambhunyula ondibandezele kungekho sizathu:

如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人,

如果我以惡回報那與我為友的人,或是無故掠奪與我為敵的人,

我 若 以 恶 报 那 与 我 交 好 的 人 ─ 连 那 无 故 与 我 为 敌 的 , 我 也 救 了 他 ,

我 若 以 惡 報 那 與 我 交 好 的 人 ─ 連 那 無 故 與 我 為 敵 的 , 我 也 救 了 他 ,


ScriptureText.com