(71-13) parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit
Y arrodillarse han á él todos los reyes; Le servirán todas las gentes.
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen.
Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.
Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.
Ja, al die konings sal hulle voor hom buig, al die nasies sal hom dien.
Po, gjithë mbretërit do ta adhurojnë dhe gjithë kombet do t'i shërbejnë.
Nadto klaněti se jemu budou všickni králové, všickni národové jemu sloužiti budou.
Všichni králové se mu budou klanět, všechny národy mu budou sloužit.
alle Konger skal bøje sig for ham, alle Folkene være hans Tjenere.
Ja, alle koningen zullen zich voor hem nederbuigen, alle heidenen zullen hem dienen.
Klinigxu antaux li cxiuj regxoj; CXiuj popoloj lin servu.
Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman, ja kaikki pakanat pitää häntä palveleman.
Hajoljanak meg elõtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki.
E tutti i re l’adoreranno, Tutte le nazioni gli serviranno.
e tutti i re gli si prostreranno dinanzi, tutte le nazioni lo serviranno.
Ae, ka koropiko nga kingi katoa ki a ia: ka mahi nga iwi katoa ki a ia.
Da, toţi împăraţii se vor închina înaintea lui, toate neamurile îi vor sluji.
(71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
Oo, lahat ng mga hari ay magsisiyukod sa harap niya: lahat ng mga bansa ay mangaglilingkod sa kaniya.
กษัตริย์ทั้งปวงจะกราบลงไหว้ท่าน บรรดาประชาชาติจะปรนนิบัติท่าน
Phải, hết thảy các vua sẽ sấp mình xuống trước mặt người; Các nước sẽ phục sự người.
Baqubude kuye bonke ookumkani, Zimkhonze sonke iintlanga.
众王都必向他俯伏,万国都必服事他。
眾王都必向他俯伏,萬國都必服事他。
诸 王 都 要 叩 拜 他 ; 万 国 都 要 事 奉 他 。
諸 王 都 要 叩 拜 他 ; 萬 國 都 要 事 奉 他 。