(71-5) et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum
Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia.
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
Es werden dem Volke Frieden tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit.
Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
Die Berge mögen dem Volke Frieden spenden und die Hügel, durch Gerechtigkeit.
Die berge sal vrede dra vir die volk, en die heuwels, deur geregtigheid.
Malet do t'i sjellin paqen popullit dhe kodrat drejtësinë.
Hory přinesou pokoj lidu i pahrbkové v spravedlnosti.
Hory přinesou lidu pokoj a pahorky spravedlnost.
Da bærer Bjerge og Høje Fred for Folket i Retfærd.
De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid.
La montoj alportu al la popolo pacon, Ankaux la montetoj, per justeco.
Vuoret tuokaan rauhan kansalle, ja kukulat vanhurskauden.
Teremjenek a hegyek békességet a népnek, és a halmok igazságot.
I monti produrranno pace al popolo; E i colli saranno pieni di giustizia.
I monti produrranno pace al popolo, e i colli pure, mediante la giustizia!
Ka kawea mai e nga maunga te rongo mau ki te iwi, e nga pukepuke i runga i te tika.
Munţii vor aduce pace poporului, şi dealurile de asemenea, ca urmare a dreptăţii Tale.
(71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду;
Ang mga bundok ay magtataglay ng kapayapaan sa bayan, at ang mga gulod, sa katuwiran.
บรรดาภูเขาจะบังเกิดสันติสุขสำหรับประชาชน และเนินเขา โดยความชอบธรรม
Nhơn vì sự công bình, các núi và gò nỗng Sẽ đem bình an đến cho dân sự.
Iintaba mazibathwalele uxolo abantu, Kwaneenduli zibathwalele ebulungiseni.
因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。
因著公義,願大山和小山都給人民帶來和平。
大 山 小 山 都 要 因 公 义 使 民 得 享 平 安 。
大 山 小 山 都 要 因 公 義 使 民 得 享 平 安 。